Поиск
Главное меню
Авторизация
Ник

Пароль


Потеряли пароль?

Нет своего аккаунта?
Зарегистрируйтесь!

Политика конфиденциальности
Правила регистрации
Как зарегистрироваться?

Кто сейчас на сайте?
 34: Гости
 0: Выпускники
 1938: Всего выпускников

Вы гость здесь.
+ регистрация
Статистика
Посетителей сегодня :
48
Посетителей в этом месяце :
1633
Посетителей в этом году :
4932
 
14.10.2007 15:23 | Кадетские записки суворовца N***
Раздел: Кадетское творчество | Автор: Сергей Дарков | Опубликовал: froloff | Рейтинг: 8.67 (24) Оценить | Просмотров 8473
Кадетское творчество

ДЕЛ ДЕЛЫЧ НА ФОНЕ ПОДЛОДКИ "ТРЕШЕР"

Когда мы перешли в 10 класс, в училище ввели курс военного перевода. Теперь каждую неделю стало 5 уроков английского и 2 урока военного перевода. Преподаватель - майор Дмитрий Дмитриевич Делов, до этого работал в штабе округа. У него на кистях рук были глубокие шрамы от ожогов: во время войны он служил стрелком-радистом на бомбардировщике. Самолет сбили, но ему повезло остаться в живых.

На службу он ездил на мотоцикле с коляской и любил ковыряться в технике.

Говорил Делов по-английски лучше многих наших преподавателей. Учебников специально для суворовских училищ по этому предмету не издавали. Нам выдали учебник для военного института иностранных языков. Мы сразу выросли в глазах младших классов. Знай наших - институтский уровень! Поначалу были сложности, поскольку и по-русски мало что было понятно: названия вооружений, топографические термины, политические понятия. Но в этом возрасте всё усваивается очень быстро. Тем более, что интерес подогревался обещанием выдачи диплома военного переводчика по окончании училища. Правда, для получения диплома этого необходима одна мелочь: надо сдать специальный экзамен. Потому и оставшиеся два года были посвящены подготовке к этому испытанию.

Предмет интересный, тем более, что встречаются любопытные штучки. Что такое "Ромео и Джульетта"? А все очень просто: "R&J" это "Road Junction" - перекрёсток. Вроде бы и чепуха все это, а в жизни всякое может случиться.

Лет через 35 после училища пришлось мне как-то вместе со специалистом - лингвистом переводить по частям текст. Кандидат наук перевел "подполковник" как "undercolonel". Пришлось вспомнить молодость и подсказать поделикатнее, что это точнее будет "lieutenant-colonel".

Любил Дел Делыч одну фразу повторять: "Иностранный язык-это такой конь, который всегда вынесет". Он был убежден, что лучше иметь высшее техническое образование и хорошо знать язык, нежели иметь высшее языковое образование и кое-как разбираться в технике. Самому ему удалось закончить среднее военное авиационно-техническое училище и военный институт иностранных языков.

Суворовцам, которые выпускались из ЛнСВУ в 1964 году, он сделал настоящий подарок. В те годы утонула американская атомная подводная лодка "Трешер" с ракетами на борту. В прессе было много статей, в которых было множество всяких домыслов. Поскольку Дел Делыч был членом Союза журналистов, ему удалось договориться с одной из питерских газет и та в течение месяца публиковала перевод материалов из специальных американских военных журналов, сделанных суворовцами 11 класса. Он перевод, конечно, редактировал, но гонорар получили и те, кто участвовали в процессе переводе.

И ещё одну интересную работу он организовал. В 1962 г. застрелился Э. Хэмингуэй. Не все его произведения были опубликованы на русском языке. Делов добыл где-то американское издание книги "По ком звонит колокол" (For Whom the Bell Tolls), развалил книжку по листочкам, благо, она на клею была собрана, раздал всем по одному-два листка и через неделю собрал все переводы. Получился полный перевод, где особенно слабо были переведены сцены из взрослой жизни. Кто-то кого-то куда-то клал, обнимал, а дальше было очень трудно переводить.

Но самой интересной задачей, придуманной Деловым, был поэтический перевод английских песен. Мы не знали, что это песни битлов, которые были запрещены, а поэтому кое-что получалось совсем по-русски. Он отлично рассчитал, что если человек сделает поэтический, а не подстрочный перевод, то уж смысл текста он поймёт глубже всего.

Довольно часто, надев наушники-лопухи, мы пытались на фоне шумов понять текст диктора на английском языке. Читал, конечно, сам Дел Делыч, иначе мы бы долго "плавали".

Экзамен на звание военного переводчика сдавали не все, а только желающие. Таких было чуть больше половины. Выдали по окончании училища красную книжицу-удостоверение. Это был единственный документ, полученный нами по окончании СВУ, поскольку аттестат на руки не выдавали, чтобы никто не посмел поступить в институт вместо военного училища.

В Артиллерийской академии, где мне довелось проучиться 3 года, нас, выпускников СВУ из разных городов, пытались объединить в одну группу английского языка. Анатолий Иванович Рыбакин, зав. кафедрой, владевший 5 языками, лично проводил эти занятия. Он часто повторял, что самое трудное - это первые 3-4 языка, а потом идёт как по маслу. А уроки этикета мы брали у него при обычном общении. Когда кто-то заходил к нему в кабинет, он вставал из-за своего стола и быстро направлялся навстречу пришедшему. Даже по-русски он говорил с красивой английской интонацией. В 80-х годах он издал "Словарь английских имен".

Послушав мой стиль произношения, он предложил мне записать на пленку несколько английских текстов и стихов для слушателей-офицеров, а ведь я был слушателем - рядовым без офицерского звания. Это была величайшая честь и ответственность для меня.

В то время я иногда записывал в тетрадь лекции по ракетной технике на английском, но сколько я ни обращался на различные специальные кафедры с предложением делать переводы из профессиональных технических журналов совершенно безвозмездно, никто даже не заинтересовался. И тогда я пришел к выводу, который подтверждается опытом многих людей: в современной армии с одной стороны требуется от специалиста очень высокий интеллект для работы со сложнейшей техникой, а с другой стороны тот же человек должен полностью отключить свой интеллект, чтобы безропотно исполнять любой приказ, какой бы бестолковый он ни был. И я сделал свой жизненный выбор не в пользу военной службы.

А конь, о котором так любил говаривать Дмитрий Дмитриевич, выносил меня не один раз.

Впервые это произошло через 4 года после окончания училища, когда я работал техником на вычислительной машине "Урал-2" в Свердловске. Машина была допотопная, ламповая. Когда случались отказы, то для поиска неисправности применялась киянка, обитая войлоком. Ходишь вокруг огромного металлического сооружения и стучишь по обшивке блоков: авось, где и законтачит. На улице построена была большая градирня для охлаждения этого динозавра. Но машина эта, конструктор которой - Борис Рамеев даже не заканчивал института, был самоучкой, годилась для решения некоторых прикладных задач. В 1967 году впервые в СССР на этой машине была составлена программа для поиска преступников. Руководил этой работой майор милиции Е.И. Девиков из областного управления милиции. Как-то во время моего дежурства на машине мы разговорились с ним, и я между делом обмолвился, что я переводчик с английского. В это время я учился на вечернем отделении УПИ. На следующий день Евгений Иванович принес большой текст. Это была статья Гувера о применении вычислительной техники в полиции США. Я быстренько перевел, пока Девиков отлаживал свою задачу. Часа два прошло. Отдал ему перевод, чему он искренне поразился, хотя сам совершенствовался в английском. После этого у нас установились дружеские отношения и он предоставил мне возможность печатать мои фотографии на оборудовании в лаборатории управления милиции. В то время эта было отличной поддержкой моего увлечения фотосъемкой. Я мог делать теперь крупные снимки хорошего качества. Наши отношения продолжались до моего отъезда из Свердловска, периодически я помогал ему в переводе.

Но по-настоящему конь вынес меня в 1979 году, когда благодаря знаниям, полученным в СВУ, я начал совмещать основную работу с переводом технической документации в Торговой палате. Работать приходилось очень много, но и результат отзывался приятным звоном в кошельке. Научился очень быстро печатать на пишущей машинке, компьютеры были ещё недоступны. Однажды, когда была срочная работа, отпечатал за 7 часов 24 страницы русского перевода технического английского текста (описание к патенту США). Больше этого мне переводить не доводилось за такое время. Кроме дополнительного заработка перевод давал огромное количество новейшей информации по самым различным отраслям техники, поскольку все это были материалы переписки патентного ведомства с изобретателями. Не раз вспоминал я Делова добрым словом.

Любой иностранный язык - это дополнительная жизнь. Знаешь два языка - проживаешь две жизни, знаешь три - проживаешь за троих. Как-то сравнил я две поговорки - русскую и французскую. По-русски: " ЖЕНИТЬСЯ - БЕДА, НЕ ЖЕНИТЬСЯ - БЕДА; ТРЕТЬЯ БЕДА - НЕ ДАДУТ ЗА МЕНЯ", а по-французски: "ЖЕНИТЬСЯ - ХОРОШО, НЕ ЖЕНИТЬСЯ - ЛУЧШЕ". Каждый может сравнить и понять народную мудрость. И по-английски начинаешь лучше соображать, если есть в памяти слова из других языков. Прав был А.И.Рыбакин. Первые 3-4 языка трудно, а потом - как по маслу.

Как-то я поймал себя на мысли, что если бы я был иностранцем и меня спросили в транспорте, выхожу ли я, то ответив: "Yes, I do", я был бы понят, поскольку это звучит, как "Я сойду". В этом заключается какая-то магическая сила русского языка. А таких примеров множество. А что будет, если часто повторять "input"?

О русском языке можно говорить и думать бесконечно. Эта тема неисчерпаема. Неплохое хобби с экскурсиями по словарям и энциклопедиям. Многие русские пословицы заключают в себе некоторую загадку. В этом отношении показательна поговорка: "Выше лба уши не растут". Добавим от себя: "...а глаза не видят". Некоторые пословицы на бумаге воспринимаются совсем иначе, чем в устной речи: "Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати". Как-то на телевидении проскочила реклама подгузников, которая заканчивалась фразой: "...ребёнок сыт и доволен". Через некоторое время эти слова заменили другими.

В книге воронежского суворовца Бориса Полянского "Суворовцы" есть интересный эпизод, произошедший на уроке русского языка. Преподаватель, объясняя смысл слова "диалект", предложил суворовцам произнести какую-нибудь фразу на местном диалекте той области, из которой они прибыли в училище. И вот, что произошло дальше:

" - Надысь, буровить, таската,- спокойно повторил Борис, уже чувствуя, что поставил товарища в трудное положение.

Ефтеев слушал, наморщив лоб, словно предельная внимательность могла облегчить задачу познания незнакомых слов.

- Какая-то турецкая тарабарщина,- пробормотал он, чуть краснея от уязвленной гордости.- Буровить, очевидно, бурить. А остальные слова не пойму.

- Кто поможет Ефтееву?- обратился капитан к отделению, сам заинтересованный не меньше своих учеников.

Желающих, однако, не нашлось. Никто не желал попадать в положение, в каком оказался проявивший излишнюю самоуверенность Ефтеев. Только Баклан внезапно потер лоб, словно вспоминая что-то, повернулся к Полунину, негромко спросил:

- На днях?

Борис улыбнулся и утвердительно кивнул головой. Это не ускользнуло от внимания преподавателя.

- Вы что-то знаете, Баклан?- спросил он.

- Да, мы с Полуниным проживали примерно в одних местах,- встал Валентин,- поэтому я вспомнил одно слово.

- Ясно, - улыбнулся капитан и обратился к Полунину.- Посвящайте нас в смысл слов.

- Слушаюсь посвящать,- не без гордости откликнулся Борис.- Надысь, значит - на днях; буровить - портить; таската - пусть.

- А если что-то сказать связное,- попросил Арсений Степанович. Борис задумался на несколько секунд и сказал.

- Вот так звучал диалог между моими дедом и бабушкой:

"Отец, на гумне надысь нам плетень побуровили.- сказала бабушка.-Таска-та, -ответил дед, -ужо подопру."

- Ах, какая прелесть,- восхитился капитан.- Вот вам прекрасный образчик местного диалекта. Ну что, Ефтеев, сдаетесь?

- Сдаюсь, товарищ капитан,- смущенно подтвердил тот и сел.

- Но так разговаривают только турки.

Класс откликнулся дружным смехом. Арсений Степанович поднял руку, Призывая к спокойствию и, улыбаясь, сказал:

- Велик и могуч русский язык. Помните об этом. Изучайте и любите свой язык. А для того чтобы всегда понимать друг друга, существует литературный язык, который мы с вами и изучаем.

Случай этот заставил воспитанников как-то по -другому посмотреть на русский язык. На тот язык, на котором каждый из них разговаривал с детства, к которому привык, как привыкают к собственному телу, и которым пользовался зачастую бездумно и нерационально.

Арсений Степанович не остановился на этом разговоре, и вскоре вся рота ломала головы над очередной загадкой: какое слово в русском языке оканчивается на три "е". Две недели разгадывали воспитанники головоломку и не смогли ее решить".

Часто употребляют термин "прайс-лист" в отношение ценника на товары. Но у меня родилось более благозвучное и ёмкое слово "ценарий".

В начале 80-х у меня в отделе информации работал переводчик - арабист. Много рассказывал он о черкесах и культуре этого народа. Оказывается, у большинства восточных владык охрана состояла и состоит из черкесов, хотя многих выходцев с Кавказа называли общим термином "черкесы". Не предают и самоотверженны. Хотя бывают коварны.

Я решил воспользоваться шансом познакомиться с арабским языком. Почти каждый день в течение месяца мы по полчаса занимались языком. Это краткое знакомство оказалось весьма полезным. Алфавит я вызубрил за пару дней. Учил по дороге на работу и обратно, в метро. Читать научился тоже быстро. Потом так же быстро всё забыл без практики. Арабский имеет ограниченное количество гласных: и, а, у. Пишется всё только согласными. Над согласными ставятся "огласовки" в виде штрихов. Поэтому перевод с любого языка на арабский выглядит на бумаге очень кратким. Это сближает его со стенографией. А учат язык по Корану, в котором все огласовки проставлены. В литературе и в газетах огласовок нет. Нет вспомогательных глаголов как в европейских языках. Это сближает его с русским. По-арабски как и по-русски: я - инженер, а по-английски, по-французски: я есть инженер. Иностранцу, знающему арабский, легче даётся русский язык.

В "путешествиях" по русскому языку пришло открытие "формулы" российского флага. Часто путают последовательность цветов на Государственном флаге России. КГБ - красный - голубой - белый. Положить на бок эту аббревиатуру и - нет проблем. А что же тогда МВД? Скорее всего это - МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

А в 1986 году мои друзья предложили мне поработать диктором английского текста на волейбольном турнире Игр Доброй Воли в Москве. Цена ошибки очень велика: ведь трансляция шла на весь мир. Но очень интересно, потому что времени на обдумывание реплики во время матча нет - реакция должна быть мгновенной и о переводе думать некогда. Неожиданно приносили для объявления результаты по боксу, борьбе и другим видам. Такая работа дисциплинирует и тренирует. Кроме того, без контроля со стороны КГБ мог впервые пообщаться с американцами на совершенно свободные темы.

В 1996 году в России американское правительство организовало конкурс на участие российских предпринимателей в программе "BUSINESS FOR RUSSIA". Я прошел сложный конкурс и в течение 5 недель стажировался в Сент-Луисе, штат Миссури, в качестве издателя. Жил я в семье бизнесмена в старинном доме на крутом берегу Миссисипи. В окна моей комнаты по утрам светило восходящее солнце. Во время стажировки для нас была организована и экскурсия на несколько дней в Чикаго. Чем-то этот город напомнил, и не только мне, Петербург.

Самой большой трудностью оказалось не столько вхождение в языковую среду, сколько невозможность грамотно сформулировать то, что ты хочешь сказать, по - русски. Американский английский труден, много жаргона, да и словарный запас оказался не из той области. Но 5-недельная жизнь в чужом языке была настолько насыщена, что, вернувшись в Москву, я просыпался иногда ночью и ловил себя на мысли, что я спрашиваю себя: "Where am I?"

  « 1 ... 12 13 14 [15] 16 17 18 ... 61 »

  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  



Статьи на сайте Кадетка


Самые читаемые статьи
 · Перечень СВУ, НВМУ, КК Минобороны России (82766)
 · Ленинградское (Санкт-Петербургское) суворовское во.. (72711)
 · Кадеты - Герои (38825)
 · Наши преподаватели (30188)
 · Начальники Ленинградского (Санкт-Петербургского) С.. (29760)
Новые статьи
 · Порядок осуществления деятельности и приёма в СВУ ( 28.10.21)
 · Форма одежды суворовцев (2018 год) ( 24.10.21)
 · В одном строю ( 19.1.19)
 · Перечень СВУ, НВМУ, КК Минобороны России ( 20.10.16)
 · Форма одежды суворовцев (2015 год) ( 1.1.16)

Символ Кадет

Краб
Суворов А.В.

Кадетка

На груди под "крабом" -
много лет...

Ленинградское СВУ
Кадеты - Герои
Начальники училища
Наши преподаватели
Фронтовики
Медалисты
Форма одежды

Пажеский корпус

Воронцовский Дворец
Пажеский корпус
Выпускники Пажеского

Эх!

Ты помнишь, друг, все эти годы,
Что провели мы в СВУ?
Своих товарищей по взводу,
Учителей и старшину?

Не забывай, мой друг, систему,
И наши трудные дела,
И время лагерных учений,
Треск автоматного огня.

Пусть трудно нам с тобою было,
Не знали отдыха и сна,
И по девчонкам мы грустили,
Не в силах написать письма.

Но знали мы - пройдут те годы
И мы оставим позади
Частицу сердца - на Садовой
И знак на память на груди.

Фото из альбома


Ещё в альбоме...
Партнёры
http://ussvu.ru/

http://spb-svu.ru/Kadet-67/index.html

http://www.dogswar.ru

http://www.voennoepravo.ru/

http://spb-svu.ru